2008/01/05

[short description on artists and their works / 藝術家與作品簡述]

Luke CHING is an artist of versatile art forms and practices, extremely sensitive to its appearing context. His work constantly attend to our city habitat, querying its implict norm and regulations, breaking things down and restructuring them conceptually.

For this gallery exhibition, Luke Ching will exhibit a work from his pin-hole photography series, of another artist's work exhibiting in another gallery space. It forms here and now a subtle commentary on the changing of Hong Kong gallery scene with a there and then.

After receiving his Master of Fine Arts in Chinese University, Luke Ching has been to a wide range of exchange and residency programs, including the PS 1 in New York. He recently started a series of space hijacking projects for Ming Pao Daily. His recent major exhibitions included solo show 2 in 1 (Visual Arts Center) and group show Chinglish (HK Museum of Art).

程展緯是借用不同媒體以展示其意念的藝術家,喜歡留意社會事態、城市規範,予以解剖與重構。畢業於中文大學藝術系的MFA課程後,程展緯參予了不少的藝術家留駐計劃,也經常主持工作坊。是次展出的作品屬於其針孔照片系列,通過於某畫廊拍下某作品的一幀照片,側映本地畫廊的生存空間與起伏更迭。


------------------------------------------------------------------

Joel LAM is one of the outstanding directors for independent film making in Hong Kong. All rounded in directing, script writing, shot editing, he is as much capable to utilize narrative as well as conceptual form in presenting his unique subject matters.

All Code Express to be shown in the exhibition is one of the very few existing feature story on the business of piracy DVD. It touches not only on the strange economical reality, the bizarre psychology of film addicts, but also hints at a troublesome Hong Konger identity.

LAM won the Grand Prize and Gold Award of the 7th Hong Kong Independent Short Film & Video in 2002. Graduated from CALarts, he has been residing in Los Angeles for a while, and just back to Hong Kong , and start teaching in the Baptist University.

林健雄從事獨立電影的製作,曾獲香港獨立短片大獎,在加州藝術學院畢業後留駐當地工作,近年返港在浸大任教。林健雄以其編導等專業訓練,結合對不同社會題材的獨特觸覺,提供了香港錄像媒體在藝術形式以外鮮有的充實內容。是次展出的作品在人物故事間,刺碰中港間翻版影碟的現實,以電影混合生活的怪像。


------------------------------------------------------------------

LAW Man Lok’s works are constantly playful and the humor of his works owe oftenly to their over serious intents. His eclectic styles, act as camouflage for adapting different contexts, poking into existing scenarios. Rather than insisting to produce “bad painting”, his works recently tend to be more performative.

When June 4th is an art fair, is a video of fictive onlookers’ harsh commentaries on the “Contemporary Chinese Artist” strategy he pretended to adopt. His new works will be around the ambivalence attitude he has towards commercialization of the local and global art scene, lending the emptied form and props of protest.

LAW has just graduated from the London Goldsmith College Master of Fine Arts in 2007, and already included in shows, such as HangART series of YCCA - Young Chinese Contemporary Art in Austria. He has just finished his artist in residency program in Lingnan University.

羅文樂善於針對場境創作與應變,並把幽默與批判元素攪合。剛修畢倫敦金匠藝術學院MFA課程後,作品更傾表演性。曾在火炭合租工作室的羅文樂,是次作品反身矛指「伙炭」的發展,以抗議之形式,對藝術商業化擺出一副姿態。如何詮釋,還看觀者及參與者,以及買家?

------------------------------------------------------------------

LEUNG Mee Ping is a notable artist of Hong Kong. Her work is often a half-real construction out of a societal reality, that forces us to reexamine what we took for granted. Very oftenly conceptually based, her works however involves often also surprising degree of manual effort.

Made in Hong Kong / Shenzhen is a group of paintings that Leung participated to produce in Da Fen village, one of the largest painting factories worldwide just beyond our border. Leung however substitute in a new series of images representative of Hong Kong in the eyes of Mainland tourists to update this genre of export painting.

LEUNG studied first in Paris and then in L.A., and exhibiting in numerous local and overseas exhibitions. About to finish her doctoral studies in Cultural Studies, she is now teaching at the Baptist University.

梁美萍是一名以香港為基地、跑遍世界各地的藝術家,修讀中文大學文化研究博士課程中,並任教於浸會大學。她的作品經常建基於真實現況之上,以真非真的藝術改造手段,把所謂真實重新呈示。是次展覽,梁美萍將展出其幾年前開展到深圳大芬村油畫工場習藝而生產的作品,也借而把香港身份的製造來一次改觀。

------------------------------------------------------------------

Doris WONG is one of the most promising Hong Kong artists of the younger generation. Her unique practice works mostly around a seemingly simple logic of mimicking, in which authenticity in creation is exchanged for more layered readings and room for second thoughts.

All of her works for the show have to do with her recent employment of miniature models. Fire! is a photographic pun playing on the heated galleries competition, while her new works will be a series of proposed museums for Hong Kong. Alongside their posters, they beg to different from the West Kowloon Cultural District plan ahead.

WONG took the British Chevening Scholarship and finished her Master of Fine Arts in Leeds University in 2005. She has setup her studio in Fotan for some years now. Her works has been included in the Hong Kong Art Biennials and shows in Para/Site Art Space.

黃慧妍是參展者中唯一現正租用火炭單位的藝術家。即使在英國列斯取得MFA前後,其創作對於模擬把戲的鍾愛,就是從物件跨展到其他媒體,也還是相當的邏輯一貫,既是概念性手法,卻也正好混潛異變。是次展覽,黃慧妍將展出其以模型為本、經歷「忽然文化」而對香港藝術場域產生的奇想。



------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------

[Curator's short bio /客席展覽策劃]

Jaspar LAU Kin Wah graduated from Fine Arts Department, The Chinese University of Hong Kong. International member of AICA (International Association of Art Critics), he also curates art projects occassionally, including exhibitions such as die Ambivalenz (Goethe Insitut), Organization for Cultural Exchange and Mishap (Para/Site Art Space) and other mMK experimental projects.

劉建華早年畢業於中文大學藝術系,曾於中大人文學科研究所擔助理,啟始對現代性問題的關注,後始為海內外出版物撰寫藝術、文化評論文章,現為國際藝評家協會成員。近年主要思索政治藝術在本土。其過去策劃的展覽包括「含混—生活世界圖像」、「文化交流與干犯組織(暫譯)」,以及mMK的各式迷你實驗性計劃等。

No comments: